Nakon završetka kursa, polaznici će biti osposobljeni da samostalno ili uz pomoć stručnog saradnika utvrde važeće terminološke ekvivalente u stručnoj ili naučnoj oblasti, analiziraju odlike izvorne i ciljne tekstualne norme i prevedu tekst u skladu sa njima kao i sa zahtevima naručioca prevoda. 

Sadržaj kursa: Pronalaženje i provera termina - papirni i elektronski izvori, pretraživači i snalaženje u radu sa njima. Značaj paralelnih tekstova. Analiza forme, savladavanje diskursa. Razlika između naučnog i naučno-popularnog diskursa. 

Po završetku kursa, studenti će umeti da analiziraju makrostrukturu i mikrostrukturu osnovnih vrsta službenih dokumenata, odrede funkciju njihovog prevoda, odaberu odgovarajuću prevodilačku strategiju i prevedu službeni dokument s engleskog na srpski. 

Sadržaj predmeta: Osnovni principi u prevođenju službenih dokumenata. Analiza makrostrukturnih i mikrostrukturnih elemenata u paralelnim tekstovima. Vrste službenih dokumenata. Tipovi informacija. Relevantnost informacija. Sudski prevodilac i tumač kao pravnojezički stručnjak; tehnike prevođenja, zakonske norme, etičke norme, tradicija i običaji. Potpis i pečat, prevodilački ugovor, faktura, radni nalog. Vidljivost prevodioca. Prevodilački standardi. Terminološki izvori.