Услов: Положен испити из Увода у стручну област: право и Писменог превођења са српског на енглески (као Б језик) и паралено праћење предмета Европски правни систем и институције

Циљ предмета

Упознавање са основним принципима у превођењу правних тековина Европске уније са енглеског на српски, терминолошким изворима и приручницима, као и увежбавање превођења различитих стручних области које су предмет европског права.

Садржај предмета - Практична настава

Превођење текстова из правног корпуса Европске уније: уредби, директива, одлука, резолуција из различитих стручних области (саобраћаја, пољопривреде, енергетике, науке, економије и финансија, тржишта и трговине и слично). Анализа макроструктурних и микротоструктурних карактеристика које утичу на избор преводилачких техника. Коришћење терминолошких извора: база података, глосара и паралелних корпуса. Примена принципа превођења тих текстова према приручницима за српски језик. Радни задаци које студенти треба да обаве у току семестра обухватају израду глосара, превод текста минималне дужине од 3000 речи или 12 преводилачких страна (из неке од обрађиваних области) и преводилачког дневника са анализом преводилачких проблема.

Садржај предмета

Теоријска настава

Технике консекутивног превођења и увод у технике консекутивног превођења. Овладавање следећим техникама: превод  с листа, превод дијалога између два саговорника у оба смера (dialogue interpreting), краћих говора без вођења бележака (5-6 минута), савладавање технике вођења бележака (note-taking). Основна правила кодекса понашања консекутивног преводиоца у процесу превођења.

 Практична настава:

За усвајање техника консекутивног превођења, студенти се обучавају прво кроз држање краћих говора на задату тему и упознавање са техникама дисања и контроле гласа. Увежбавање основних преводилачких вештина и метода; принципи хватања бележака у превођењу (нотирање идеја уместо речи, скраћивања, повезивања, негација, емфаза, вертикалност, једноставност); интеграција основних вештина у консекутивном превођењу; анализа и презентација информација; вежбања усмерена ка адекватном преношењу смисла краћег говора, кроз идентификацију, а затим преношење на другом језику свих суштинских информација и свих битних детаља. Студент учи да адекватно у погледу значења и језичког регистра без вођења бележака преведе краћи говор. Студент учи и да уз усвајање технике вођења бележака преведе консекутивно говор у трајању од приближно 4-5 минута.
Студенти се самосталним радом припремају за часове тако што налазе, анализирају и припремају текстове, говоре итд. за симулације које се одигравају на часу.  Користе се различити типови говора (предавања, интервјуи, поздравни говори), чланци из дневне и недељне штампе.

Стручна пракса има за циљ да студенту омогући

- увид у практичне аспекте преводилачке делатности, од конкурисања за посао, преко услова рада и типова задатака  до начина организовања рада на пројекту или задатку, у свим фазама пројекта, од уговарања до испоруке превода.

- увид у радно место руководиоца пројекта, преводиоца, терминолога, редактора и сл.

- да примени стечена знања и вештине у професионалном окружењу и

- да усаврши и продуби релевантне аспекте сопствене преводилачке компетенције.

Студент по завршетку стручне праксе:

-        уме да напише адекватну радну биографију прилагођену послодавцу

-        уме на јасан и адекватан начин да формулише своја очекивања и преференције у оквиру преводилачког посла

-        уме да напише понуду, радни налог, фактуру

-        уме да планира рад на пројекту у ком учествује већи број сарадника различитих профила

- уме да ефикасно организује своје радно време

Cilj predmeta je unapređenje kompetencija i veština neophodnih za uspešnu prevodilačku karijeru, upoznavanje studenata sa pitanjem profesionalne i zakonske odgovornosti prevodioca, sticanje znanja o organizacionom, pravnom i ekonomskom okviru prevodilačkog posla. Na kursu se posebna pažnja obraća na pitanje etičke odgovornosti prevodioca, poštovanje pravila ponašanja struke, etičke i pravne aspekte uloge prevodioca u društvu.

Sadržaj predmeta

Prevodilačka profesija u širem društvenom kontekstu. Kompetencije prevodioca. Prevodilački standardi (analiza situacije i primena profesionalnih standarda na tržištu rada). Opšteprihvaćene norme konferencijskog prevođenja. Norme učtivosti u konferencijskom prevođenju (položaj tela prevodioca, glas, mimika, raspoloženje, kultura oblačenja). Osnovni etički principi prevodilačke profesije (odgovornost prevodioca i pravila ponašanja). Potencijalne etičke dileme (studije slučaja). Planiranje samostalne prevodilačke karijere (organizacioni, pravni i ekonomski okvir). Uloga, važnost i primena kompjuterske tehnologije u začetku prevodilačke karijere. Upravljanje vremenom. Zaključivanje ugovora o angažovanju. Formiranje cene rada. Profesionalno usavršavanje i stručne obuke. Stručna udruženja. Aktuelni trendovi i perspektiva prevodilačke profesije.

Praktična nastava

Otvaranje prevodilačke agencije. Elektronska prezentacija agencije. Ponuda za prevodilački posao. Prijava na tender za prevodilački posao. Formiranje cene. Račun za obavljene prevodilačke usluge. 

По завршетку курса, студенти треба да буду способни да: 
  1. Препознају и опишу методе, парадигме и главне правце истраживања преводилачких студија као научне области
  2. критички процене поставке и тумачења различитих преводилачких теорија
  3. прате развој преводилачких студија кроз идентификовање главних проблема и методологије као и праваца развоја савремених теорија
  4. приступају практичним и теоријским проблемима у превођењу узимајући у обзир међусобну повезаност социо-културних и когнитивних фактора, сложеност процеса превођења и културолошку и етичку функцију превода
Садржај предмета:
Преводилачке студије као научна област (Холмсова мапа). Дефинисање превода и превођења. Врсте и облици превођења. Јединица анализе превода. Преводилачки проблем. Параметри квалитета у преводу.
Разумевање основних теоријских појмова у оквиру следећих приступа превођењу:
1. лингвистичког (појам и врсте еквиваленције, преводилачке технике и стратегије),
2. дескриптивног (појам норме, приоритет циљне културе, преводилачке универзалије),
3. културолошког (постколонијализам, родна перспектива
4. функционалистичког (скопос, вантекстуални и текстуални фактори, радни налог, адекватност),
5. активистичког (теорија наратива, теорија акције).
 
Семинар
Анализа истраживачких метода у репрезентативним научним радовима различитих теоријских приступа.

Циљ овог курса је да код студената развије способност препознавања, разумевања и решавања основних практичних проблема писменог превођења преко превођења једноставнијих, али и обимнијих стручних текстова у области медија, политике, културе и образовања. Такође, циљ курса јесте да код студената развије спосбност да решавају различите проблеме који настају као последица постојања различитих типова еквиваленције на синтаксичком, семантичком и прагматичком нивоу. Кроз наставу на овом курсу код студената се развија свест о постојању различитих преводилачких стратегија. Ради се на развијању критичког односа према сопственом и туђем преводу, као и на развијању способности аргументованог образлагања критичког става.

По завршетку курса, студенти треба да буду способни да: анализирају велики број различитих типова текста и преведу их на неки од циљних
језика, решавају преводилачке проблеме користећи одговарајуће преводилачке технике и стратегије, критички процене адекватност примењених преводилачких техника у сопственом преводу и у преводима других преводилаца.

Наставне области по недељама: (1, 2 и 3) Jeзик мeдиja (eлeктрoнски и штaмпaни мeдиjи); (4, 5 и 6) Пoлитикa (днeвнa пoлитикa, мeђнaрoднa пoлитикa, избoри,  диплoмaтиja, држaвнo урeђeњe, држaвнa упрaвa); (7, 8 и 9) Културa, умeтнoст, oбрaзoвaњe.