Услов: Положен испити из Увода у стручну област: право и Писменог превођења са српског на енглески (као Б језик) и паралено праћење предмета Европски правни систем и институције
Циљ предмета
Упознавање са основним принципима у превођењу правних тековина Европске уније са енглеског на српски, терминолошким изворима и приручницима, као и увежбавање превођења различитих стручних области које су предмет европског права.
Садржај предмета - Практична настава
Превођење текстова из правног корпуса Европске уније: уредби, директива, одлука, резолуција из различитих стручних области (саобраћаја, пољопривреде, енергетике, науке, економије и финансија, тржишта и трговине и слично). Анализа макроструктурних и микротоструктурних карактеристика које утичу на избор преводилачких техника. Коришћење терминолошких извора: база података, глосара и паралелних корпуса. Примена принципа превођења тих текстова према приручницима за српски језик. Радни задаци које студенти треба да обаве у току семестра обухватају израду глосара, превод текста минималне дужине од 3000 речи или 12 преводилачких страна (из неке од обрађиваних области) и преводилачког дневника са анализом преводилачких проблема.
- Teacher: Borislava Erakovic
Садржај предмета
Теоријска настава
Технике консекутивног превођења и увод у технике консекутивног превођења. Овладавање следећим техникама: превод с листа, превод дијалога између два саговорника у оба смера (dialogue interpreting), краћих говора без вођења бележака (5-6 минута), савладавање технике вођења бележака (note-taking). Основна правила кодекса понашања консекутивног преводиоца у процесу превођења.
Практична настава:
За усвајање техника консекутивног превођења, студенти се обучавају прво кроз држање краћих говора на задату тему и упознавање са техникама дисања и контроле гласа. Увежбавање основних преводилачких вештина и метода; принципи хватања бележака у превођењу (нотирање идеја уместо речи, скраћивања, повезивања, негација, емфаза, вертикалност, једноставност); интеграција основних вештина у консекутивном превођењу; анализа и презентација информација; вежбања усмерена ка адекватном преношењу смисла краћег говора, кроз идентификацију, а затим преношење на другом језику свих суштинских информација и свих битних детаља. Студент учи да адекватно у погледу значења и језичког регистра без вођења бележака преведе краћи говор. Студент учи и да уз усвајање технике вођења бележака преведе консекутивно говор у трајању од приближно 4-5 минута.
Студенти се самосталним радом припремају за часове тако што налазе, анализирају и припремају текстове, говоре итд. за симулације које се одигравају на часу. Користе се различити типови говора (предавања, интервјуи, поздравни говори), чланци из дневне и недељне штампе.
- Teacher: Maja Bjelica Andonov
- Teacher: Bojana Kovačević Petrović
Стручна пракса има за циљ да студенту омогући
- увид у практичне аспекте преводилачке делатности, од конкурисања за посао, преко услова рада и типова задатака до начина организовања рада на пројекту или задатку, у свим фазама пројекта, од уговарања до испоруке превода.
- увид у радно место руководиоца пројекта, преводиоца, терминолога, редактора и сл.
- да примени стечена знања и вештине у професионалном окружењу и
- да усаврши и продуби релевантне аспекте сопствене преводилачке компетенције.
Студент по завршетку стручне праксе:
- уме да напише адекватну радну биографију прилагођену послодавцу
- уме на јасан и адекватан начин да формулише своја очекивања и преференције у оквиру преводилачког посла
- уме да напише понуду, радни налог, фактуру
- уме да планира рад на пројекту у ком учествује већи број сарадника различитих профила
- уме да ефикасно организује своје радно време
- Teacher: Borislava Erakovic
Cilj predmeta je unapređenje kompetencija i veština neophodnih za uspešnu prevodilačku karijeru, upoznavanje studenata sa pitanjem profesionalne i zakonske odgovornosti prevodioca, sticanje znanja o organizacionom, pravnom i ekonomskom okviru prevodilačkog posla. Na kursu se posebna pažnja obraća na pitanje etičke odgovornosti prevodioca, poštovanje pravila ponašanja struke, etičke i pravne aspekte uloge prevodioca u društvu.
Sadržaj predmeta
Prevodilačka profesija u širem društvenom kontekstu. Kompetencije prevodioca. Prevodilački standardi (analiza situacije i primena profesionalnih standarda na tržištu rada). Opšteprihvaćene norme konferencijskog prevođenja. Norme učtivosti u konferencijskom prevođenju (položaj tela prevodioca, glas, mimika, raspoloženje, kultura oblačenja). Osnovni etički principi prevodilačke profesije (odgovornost prevodioca i pravila ponašanja). Potencijalne etičke dileme (studije slučaja). Planiranje samostalne prevodilačke karijere (organizacioni, pravni i ekonomski okvir). Uloga, važnost i primena kompjuterske tehnologije u začetku prevodilačke karijere. Upravljanje vremenom. Zaključivanje ugovora o angažovanju. Formiranje cene rada. Profesionalno usavršavanje i stručne obuke. Stručna udruženja. Aktuelni trendovi i perspektiva prevodilačke profesije.
Praktična nastava
Otvaranje prevodilačke agencije. Elektronska prezentacija agencije. Ponuda za prevodilački posao. Prijava na tender za prevodilački posao. Formiranje cene. Račun za obavljene prevodilačke usluge.
- Teacher: Borislava Erakovic
- Препознају и опишу методе, парадигме и главне правце истраживања преводилачких студија као научне области
- критички процене поставке и тумачења различитих преводилачких теорија
- прате развој преводилачких студија кроз идентификовање главних проблема и методологије као и праваца развоја савремених теорија
- приступају практичним и теоријским проблемима у превођењу узимајући у обзир међусобну повезаност социо-културних и когнитивних фактора, сложеност процеса превођења и културолошку и етичку функцију превода
- Teacher: Borislava Erakovic
- Teacher: Nikolina Zobenica
Циљ овог курса је да код студената развије способност препознавања, разумевања и решавања основних практичних проблема писменог превођења преко превођења једноставнијих, али и обимнијих стручних текстова у области медија, политике, културе и образовања. Такође, циљ курса јесте да код студената развије спосбност да решавају различите проблеме који настају као последица постојања различитих типова еквиваленције на синтаксичком, семантичком и прагматичком нивоу. Кроз наставу на овом курсу код студената се развија свест о постојању различитих преводилачких стратегија. Ради се на развијању критичког односа према сопственом и туђем преводу, као и на развијању способности аргументованог образлагања критичког става.
По завршетку курса, студенти треба да буду способни да: анализирају велики број различитих типова текста и преведу их на неки од циљних
језика, решавају преводилачке проблеме користећи одговарајуће преводилачке технике и стратегије, критички процене адекватност примењених преводилачких техника у сопственом преводу и у преводима других преводилаца.
Наставне области по недељама: (1, 2 и 3) Jeзик мeдиja (eлeктрoнски и штaмпaни мeдиjи); (4, 5 и 6) Пoлитикa (днeвнa пoлитикa, мeђнaрoднa пoлитикa, избoри, диплoмaтиja, држaвнo урeђeњe, држaвнa упрaвa); (7, 8 и 9) Културa, умeтнoст, oбрaзoвaњe.
- Teacher: Maja Bjelica Andonov
- Teacher: Borislava Erakovic