Ishodi Po završetku kursa, polaznici će umeti da samostalno analiziraju ključne odlike osnovnih tipova i vrsta teksta u pisanim masovnim medijima u izvornoj i ciljnoj kulturi, da prevedu jednostavnije opšte tekstove u skladu sa funkcionalnim pristupom prevođenju, uzimajući u obzir kako tekstualne tako i vantekstualne faktore.
Sadržaj predmeta Uloga i odgovornost prevodioca u društvu. Funkcionalni pristup prevođenju, relevantnost tekstualnih i vantekstualnih faktora. Mikrostrukturne i makrostrukturne odlike osnovnih novinskih žanrova (vesti, izveštaja, reportaža, prikaza) i žurnalističkog stila na engleskom i srpskom. Karakteristike adaptiranih prevoda (eng. transeditation). Prepoznavanje relevantnih vantekstualnih informacija i oblici njihovog uvođenja u tekst. Prevođenje toponima, naziva institucija, titula, skraćenica i akronima.
Praktična nastava Prevođenje tekstova iz oblasti sociologije, istorije, antropologije, kulture, politike i ekonomije u pisanim medijima. Strategije i tehnike u prevođenju i adaptaciji vesti, izveštaja i prikaza sa engleskog na srpski: reorganizacija teksta, sažimanje, dodavanje, izostavljanje, generalizacija, depersonalizacija, kulturološka ekvivalencija. Redaktura i lektura prevoda.
- Teacher: Borislava Erakovic
Ishod predmeta: Polaznici će po završetku kursa umeti da uoče razliku u ostvarivanju tekstualne kohezije u engleskim i srpskim deskriptivnim, narativnim i dijaloškim odlomcima književnih tekstova, da prepoznaju prevodilačke probleme u tekstu i argumentuju rešenja, primenjuju prevodilačke tehnike i proizvedu koherentan prevod jednostavnijih književnih tekstova.
Teorijska nastava: Prevodilački problem. Prevodilačke tehnike: zamena, preraspodela, parafraza, antonimijski prevd, prevod kulturološkim ekvivalentom, generalizacija, konkretizacija. Distribucija glagolskih vremena u deskriptivnim,narativnim i dijaloškim književnim tekstovima na engleskom i srpskom.
Praktične vežbe: Analiza teksta. Diskusija o prevodilačkim problemima i ničinima njiovog rešavanja. Prevođenje narativnih, deskriptivni i dijaloških odlomaka književnih tekstova.
- Teacher: Borislava Erakovic
Objectives:
- to introduce the students to the central tenets of the translation theory and help them apply the main translation strategies while translating different types of non-fiction texts into English
- improving both the productive and receptive language skills with the aim of reaching C1 level at the end of the academic year
- Teacher: Diana Prodanović Stankić